
武漢動(dòng)畫設(shè)計(jì)觀摩經(jīng)典配音作品
其實(shí),很多年前中國(guó)的電影、動(dòng)畫配音絕非像現(xiàn)在這樣爛。精益求精的態(tài)
度與專業(yè)的團(tuán)隊(duì)創(chuàng)造了一大批經(jīng)典的配音作品,以至于每年CCTV一春節(jié)期
間觀眾點(diǎn)播率最高的電影都是譯制片《佐羅》《音樂(lè)之聲》《追捕》《葉塞尼亞》
《辦公室的故事》《虎口脫險(xiǎn)》《茜茜公主》。這些老片畫面可能更新了無(wú)數(shù)次,
但是配音卻一直保留老版本。強(qiáng)烈建議學(xué)生好好研究一下上海電影譯制片廠
黃金時(shí)期配音演員的生平與作品,邱岳峰、蘇秀、畢克、尚華、李梓、童自榮、喬
榛、丁建華等配音大師影響了幾代人(相關(guān)書(shū)籍見(jiàn)本文后備注)。我在課上曾經(jīng)
放映《辦公室的故事》配音版片段,沒(méi)想到九。后的學(xué)生竟然被這部“老掉牙”
的蘇聯(lián)電影逗得前仰后合,在課后相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間里“教兔子抽煙都是可能的”
這句臺(tái)詞成為他們的口頭禪。
除了配音演員動(dòng)畫精到外,專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)也是當(dāng)年譯制片質(zhì)量上乘的原
因。比如,法語(yǔ)說(shuō)“你真幽默”也許只是三個(gè)音節(jié),那么要對(duì)上口型還必須是三
個(gè)音節(jié),于是被翻譯成“你真n艮.JL”。這既照顧了嘴型問(wèn)題,又符合角色的性格。
今天,如此用心、專業(yè)的翻譯與配音演員比大熊貓多不了多少。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:
蕪湖flash動(dòng)畫制作公司:http://www.haldonestatewines.com/city83/