我理解人家花了這么多錢請我去當然希望最高效地榨干我的干貨,但是很
多時候“為了動畫而動畫”是毫無效率甚至可笑的。比如,一個公司問我:“我們
的角色沒有四肢,只有一個頭,現(xiàn)在他要爬樹,您覺得怎么爬好?”我說:“能否給
我看看劇本或者給我講講人物性格?”答日:“不行,這是商業(yè)機密。”那我只能回
答:“我現(xiàn)在能告訴你的所有爬樹方法你肯定早都想過并且逐一否定了,你對這
個角色如此熟悉尚且拿不出滿意的動畫,卻叫一個完全不了解它的外人提出合
理性建議,你認為這事靠譜嗎?”
其實,這是很多動畫師普遍存在的問題。他們希望跳過真人動畫的環(huán)節(jié)而
憑空談?wù)搫赢媱赢?,甚至特別希望你告訴他們極其具體的動作(具體到先睜哪
只眼),然后不假思索與消化地埋頭去畫。每次遇到這種“有償服務(wù)”所導致的
“直奔主題迫切綜合征”,我就會告訴他們一個最“立竿見影”的方法——不要
為了設(shè)計動作而設(shè)計動作,令你的動畫角色與周圍的環(huán)境、道具發(fā)生關(guān)系,也許
就會出現(xiàn)有趣的動畫。
一、向!!‘¨商番鬻贛秦爨鬻鬻囊羹鬻翳囂纛黧鬟攀瓣霾囊鬻麟壤黧鬻鹱纛l鬻
我很反感把“動畫動畫”稱為“動作設(shè)計”,這完全是兩個層次的問題,因為
“設(shè)計”一詞遠沒有“動畫”來得深入。就這個問題我還向一位美國動畫前輩請
教:為什么國外總把動畫動畫稱為Acting而不是Porforming?他竟然告訴我在
美國人眼中Acting比Porforming更深入,前者是動畫,后者才是動作設(shè)計……拋
開語意差異的問題,中美雙方有一點共識是毋庸置疑的——動畫比動作設(shè)計
高級。
轉(zhuǎn)載請注明:
咸陽flash動畫制作公司:http://www.haldonestatewines.com/city97/